Mensaxe da Sra. Irina Bokova, Directora Xeral da UNESCO, con motivo do Día Mundial da Poesía,
21 de marzo de 2011
Mañán mércores, 21 de marzo, é o Día Mundial da Poesía dende que a UNESCO o proclamara en 2001. Non é casualidade que a data coincida co inicio da primavera.
Como outros anos, as bibliotecas catalanas encargaron a un poeta da terra que lles fixera un poema para conmemorar este día. O poema está traducido a 20 linguas da península e doutros países (guaraní, italiano, xaponés, sueco...), mais non ó galego. Ofrecémosvos esta traducción para que poidades disfrutalo na nosa lingua, xunto coas versións en inglés, francés e caló:
Catro palabras
Medio en soños, un anxo
aparéceseme e téntame:
escribe, fai un poema.
Quero sacalo de enriba,
quero durmir o soño dos xustos,
ou o soño dos pecadores,
tanto dá. Quero durmir.
Pero el insiste.
Ten, di: catro palabras:
mundo, país, lingua, amor.
E engade: case
xa che fixen o poema.
Eu dígolle: se escribo mundo,
ben terei que engadir
desastres, fame e guerras.
Se escribo país, xa entro
no territorio tolo
do ser e das pantasmas.
E se escribo lingua, ves?,
a dor rómpeme a alma.
Non podo escribir máis.
E dime: ti escribe amor
polo mundo e polo país
e por esta lingua
que morre e rómpeche a alma:
verás como aínda podes
facer este e mil poemas.
Narcís ComadiraTraducción: Chus Martínez
Four words
Half in dreams, an angel
appears before me and tempts me:
write, make a poem.
I want to get him off my back,
I want to sleep the sleep of the just,
or the sleep of sinners,
I don’t care which. I want to sleep.
But he insists.
Here you are, he says: four words:
world, country, language, love.
And he adds: I’ve almost
written the poem for you.
I tell him: if I write world,
I’ll be forced to add on
disasters, famine and wars.
If I write country, I’ll be entering
the crazy territory
of human essence and phantoms.
And if I write language, d’you see?
Grief breaks my heart.
I can write nothing more.
And he tells me: just you write love
for the world and for country
and for this language
that is dying and which breaks your heart:
you will see that you can still
make this one and a thousand poems.
Half in dreams, an angel
appears before me and tempts me:
write, make a poem.
I want to get him off my back,
I want to sleep the sleep of the just,
or the sleep of sinners,
I don’t care which. I want to sleep.
But he insists.
Here you are, he says: four words:
world, country, language, love.
And he adds: I’ve almost
written the poem for you.
I tell him: if I write world,
I’ll be forced to add on
disasters, famine and wars.
If I write country, I’ll be entering
the crazy territory
of human essence and phantoms.
And if I write language, d’you see?
Grief breaks my heart.
I can write nothing more.
And he tells me: just you write love
for the world and for country
and for this language
that is dying and which breaks your heart:
you will see that you can still
make this one and a thousand poems.
Narcís Comadira
Translation: Anna Crowe
Translation: Anna Crowe
Quatre mots
Un ange m’apparaît
comme en rêve et me tente :
écris, fais un poème.
Va-t’en, je veux dormir,
du bon sommeil des justes,
du sommeil des pécheurs,
ça m’est égal. Je veux
dormir. Mais il insiste.
Il dit : tiens, quatre mots :
pays, monde, amour, langue.
Et aussi : ton poème,
le voilà presque écrit.
Je dis : si j’écris monde,
il faudra mettre aussi
désastres, faim et guerre.
Si j’écris pays, j’entre
dans le territoire fou
de l’être et des fantômes.
Si j’écris langue, sais-tu,
cela m’arrache l’âme.
Je ne peux plus écrire.
Il dit : écris amour
du monde et du pays,
de ta langue qui meurt
et qui t’arrache l’âme :
tu vois, tu peux écrire
ce poème et mille autres.
Narcís Comadira
Traduction: Annie Bats
Un ange m’apparaît
comme en rêve et me tente :
écris, fais un poème.
Va-t’en, je veux dormir,
du bon sommeil des justes,
du sommeil des pécheurs,
ça m’est égal. Je veux
dormir. Mais il insiste.
Il dit : tiens, quatre mots :
pays, monde, amour, langue.
Et aussi : ton poème,
le voilà presque écrit.
Je dis : si j’écris monde,
il faudra mettre aussi
désastres, faim et guerre.
Si j’écris pays, j’entre
dans le territoire fou
de l’être et des fantômes.
Si j’écris langue, sais-tu,
cela m’arrache l’âme.
Je ne peux plus écrire.
Il dit : écris amour
du monde et du pays,
de ta langue qui meurt
et qui t’arrache l’âme :
tu vois, tu peux écrire
ce poème et mille autres.
Narcís Comadira
Traduction: Annie Bats
Quate mots
Miei en sònis, un ange
que m’apareish e me tempte:
escriu, hè un poèma.
Me lo voi trèir deth dessús,
voi dromir eth sòn des justi,
o eth sòn des pecadors,
que m’ei parièr. Dromir que voi.
Mès eth qu’insistís.
Tè, ditz: quate mots:
mon, país, lengua, amor.
E hig: lèu
te sò hèt eth poèma.
Jo que li digui: s’escriui mon,
que me i calerà híger
desastres, hame e guèrres.
S’escriui país, qu’entri
en territòri hòl
der èster e des hantaumes.
E s’escriui lengua, ves?,
eth dolor me trinque era anma.
Non pogui escríuer mès.
E me ditz: tu escriu amor
peth mon e peth país
e per aguesta lengua
que se morís e te trinque era anma:
veiràs qu’encara pòs
hèr aguest e mil poèmes.
Narcís Comadira
Revirada: Xavier Gutiérrez
Fotografía do poema de Bécquer atopada aquí.
Ningún comentario:
Publicar un comentario